ILLUSTRATIONS : CLICK ON ADJACENT " ARCHIVES DU BLOG 2010 "
C1
Fare le corna = to make the sign of the horns
A to ward off evil / bad luck
B to bring luck
C2
Fare la fica
A to bring luck
B symbolizes the feminine sex
C symbolizes the act of sex
C3
A to bring luck
B to ward off evil / bad luck
C4
posso segnarmi col gomito = I could sign myself with my elbow
I was very lucky
C5
1
Me ne frego ! = I don't care !
A I don't care
B nothing
2
Same meanings as 1A and 1B
Made discretlely in public , in, meetings , etc
3
A I couldn't care less , I don't give a damn
B nothing at all
C6
1
Translates confusion , perplexity , and / or questioning
1 Cosa vuoi ? = What do you want ?
2 Di che si tratta ? = What is it about ?
3 Chi è Lei ? questo ? quello ? etc = Who is it ?
2
Ma che cazzo vuoi ? ( usual but untranslatable expression )
3
As above , but vrey strong , very violent
As above , but discretely in public , in meetings , etc
C7
Translates doubt and / or questioning
1 Ma cosa vuoi ? = What do you want ?
2 Ma cosa fai ? = What are you doing ?
3 Ma cosa devo fare ? = What should I do ?
C8
A The same meanings as C7
B Indicates a conclusion
C9
The same meanings as C7
C10
Vado a spanna = I'm going to the span
A I'm feeling my way
B I'm moving forward prudently
C Approximate ( ly )
D In business : to eyeball / estimate
C11
1 cosa ci posso fare ? = What can I do
impotence or disinterest
2 che ne so io ? = What do I know ( of that ) ?
I know nothing about it
C12
To be happy / content with oneself
C13
leccarsi i baffi = to lick one's mustache / whiskers
A to lick one's chops / lips , to havea blast ( both literal and figurative senses )
B to have made off well
C14
something so confusing / chaotic it makes your head spin
C15
1 che peso ! = what a weight / burden !
translates the boredom or constraint created by a person or a situation
2 mi rimane li ! = it's stuck / caught in my chest ( it / that is stuck here )
A I'm not going to forget this !
B I hold a grudge against him
C16
A What a bore !
B How disagreeable !
C He's boring / annoying
C17
fare una testa cosi = make a head like this
fare la testa come un pallone = make a head like a balloon
A to bore , to bother
B to make stupider with one's words
C to give one a headache
D to drive one crasy
C18
A difficult , painful , hard
B tiring
C19
ne ho fin qui ! = I've had it up to here !
I've reached the limit of my patience or tolerance
C20
ne ho fin sopra i capelli ! = I've had it to the ends of my hair !
I've had it up to here !
C21
ne ho due cosi = I have two like this
A I'm seething
B I've had enough
C I'm fed up
C22
A I'm at the end of my strength
B I'm dog tired / exhausted / wiped out
L'Art du Geste ( la Chironomie de QUINTILIEN ) était , à Rome , pratiqué jusqu'à l'excès ; Il est resté une composante du mode d'expression de l'Italie .ENGLISH : In ancient Rome , the Art of Gesture ( Quintilian's chironomia ) was practiced to the extreme ; it has remained a component of the mode of expression in Italy as illustrated in this sketchbook : 270 gestures , 202 italian expressions , 579 definitions , 111 références to " LA MIMICA" by Andrea de Jorio .
8 mai 2016
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire